未命名 -1拷貝.jpg 

<Sonnet No. 71 > 



【十四行詩第71首】  

by 威廉‧莎士比亞
William Shakespeare




No longer mourn for me when I am dead
當我死時不要再為我悲哀,


Than you shall hear the surly sullen bell
當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,


Give warning to the world that I am fled

向世人通告說我已經離開 


From this vile world with vilest worms to dwell:
這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲: 


Nay, if you read this line, remember not

不,如果你讀到此詩,不要回想 


The hand that writ it, for I love you so,

書寫它的手,因為我愛你至深, 


That I in your sweet thoughts would be forgot,

情願被你甜蜜的思緒遺忘, 


If thinking on me then should make you woe.
如果想起我使你悲傷頓生。


O! if, I say, you look upon this verse,

噢,我說,如果你看到這詩, 


When I perhaps compounded am with clay,

那時我或已和泥土混為一團, 


Do not so much as my poor name rehearse;

請你連我可憐的名字都不要提, 


But let your love even with my life decay;

就讓你的愛隨著我的生命消散; 


Lest the wise world should look into your moan,
免得精明的世人看透你傷心處, 


And mock you with me after I am gone.

讓你在我死後跟著我一同受辱。

創作者介紹

寒武紀。

寒武紀。 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
找更多相關文章與討論